Входит Луис.
ЛУИС
Коль здесь я, значит, звал.
ДОН ЖУАН
Зачем мне жизнь дана? Как всякой твари?
Как соловью пропеть две-три весны?
Как розе расцвести, увянуть вскоре?
Я, человек, божественен?
ДОН ЖУАН
К чему земная жизнь, когда там вечность?
ЛУИС
Зачем что прах все, суета сует.
ДОН ЖУАН
В чем тайна бытия и мирозданья?
Свободен я и связан, как инфант,
У трона Господа, я раб и пленник?
Но разум мой, но свет в моих глазах,
Объемлющий всю землю и миры
Бесчисленные во Вселенной, - дар сей
Зачем же соловью? Поэт, я - мастер
И явлен сотворить мир новый, лучший,
Не Рай, не Ад в их вечности недвижной,
А вешний край, летящий среди звезд!
ЛУИС
В чем смысл твоих стремлений и желаний,
И грез, и упований, дон Жуан,
Ты знаешь сам.
ЛУИС
Нет, любовь.
Ты выбрал сам свое предназначенье.
Ведь в том вся радость бытия и слава!
ДОН ЖУАН
Ах, да! Письмо Энрике мне подбросил,
В деревню уезжая, точно в ссылку.
(Передает Луису.)
ЛУИС
(читает, играя Энрике)
О, дон Жуан! Любовь - твое призванье,
И кто поймет меня, коли не ты?
Ведь ты воистину Амур, не тот,
Ребенок с крылышками, да к тому же
С повязкой на глазах, а юноша,
Супруг Психеи, разлученный с нею
Самой Венерой, ясно уж недаром.
Ты демон, по Платону, то звено,
Что связывает смертных и богов
В любви, во славу ей, - все это ты!
Ты в душу Дафны заронил любовь;
Мы объяснились, я счастливей Феба,
Но и несчастнее, нас разлучили,
Боюсь, навеки. Лучше бы навеки,
Чем пасынком у мачехи страдать.
Вмешайтесь, дон Жуан, с инфантом
Его величеству откройте
Несправедливость явную
Затеи с браком доньи Анны,
Когда по чести в честь отцов
Отдать ее за сына должно
Во имя будущих посевов!
ДОН ЖУАН
(выходя из-за стола)
Но это невозможно, да опасно.
Энрике бедный!
ЛУИС
Надо Командора
Убрать с пути, как глыбу камня прочь.
ДОН ЖУАН
А, впрочем, пусть. И, может быть, так лучше.
Энрике молод и поэт; влюблен?
И слава Богу! То есть Фебу! Музы
В деревне посетят его, и пользы
В том будет больше, чем в любовных схватках,
Обманных, с пылом, что уносит ветер,
И счастия как не бывало!
ЛУИС
Боги!
Нет, важно ведь поесть, когда охота, -
Такое это счастье, - нет его,
Опять хочу я есть, опять, опять.
ДОН ЖУАН
Когда же свадьба доньи Анны?
ЛУИС
Нынче.
Хотите свадьбу как-нибудь расстроить?
На это вы ведь мастер, говорят.
ДОН ЖУАН
Невесту увести из-под венца,
Сорвать цветок невинности - и бросить
Ославленную в упоеньи счастья?
О, нет! Не я герой таких историй,
Ведь здесь вся речь о праве первой ночи,
Чего народ, как видно, не приемлет.
Входит Флорес, при виде Луиса пугается.
Еще письмо подбросили в окно?
ФЛОРЕС
Служанка доньи Анны принесла,
Сказала только: "Поздно!" и ушла.
ФЛОРЕС
Дьявол тут как тут.
И женщины ведь тоже хороши.
ДОН ЖУАН
(прочитав письмо)
Мне велено в виду моей же славы,
Во имя также дружбы с дон Энрике
Придти в дом Командора ближе к ночи,
Ее похитить, коли я осмелюсь.
ФЛОРЕС
Я говорю, ну, прямо в пасть ко льву.
ДОН ЖУАН
Прекрасная идея! В похищеньи
Не для себя, для друга есть отрада.
ЛУИС
Как! Донья Анна столь смела?
ДОН ЖУАН
Как ангел!
При красоте своей не знает страха,
Свободна, как весна. И это чудо!
ДОН ЖУАН
Я еще не знаю.
Но мне назначено, поди, свиданье,
И я, что, не приду, пускай и поздно?
Вы мне поможете, как я скажу.
(Говорит тихо.)
Дворец Командора. Покои доньи Анны. Донья Анна выглядывает в окна, там проступает часть сада у подъезда и ворот; входит Фелиса.
ФЕЛИСА
О госпожа! Молодоженам спальня
Готова - в женской половине дома,
Где вы хозяйкой будете отныне.
Уж Командор справлялся, где супруга,
А мне и невдомек. В семейном склепе
В часовне у монастыря, сказала,
Ну, про себя, куда б тебе собраться
Не лечь, коль жив еще, ну, помолиться,
А брачные потехи для влюбленных.
ДОНЬЯ АННА
Оставь! Проворна ты лишь на язык.
Как умудрилась передать письмо,
Когда все сроки вышли, слишком поздно?
ФЕЛИСА
Все в тайне надо было делать, в тайне
Искать, не смея имя произнесть,
Не зная дома, где остановился
Сеньор сей знаменитый из Севильи.
Мадрид обегала я дважды, трижды,
Покуда Флорес не признал меня,
И с ним пришлось еще мне повозиться,
Поскольку он успел в меня влюбиться,
Чтоб выполнить все в тайне порученье.
ДОНЬЯ АННА
Когда бываешь ты нерасторопна,
Я знаю. Но, быть может, ты права.
Зачем мне было обращаться с просьбой
О помощи - к кому же? К дон Жуану,
Кто если что и сделал б - для себя,
Отринув Командора и Энрике.
ФЕЛИСА
Ах, вот о чем шла речь! О похищеньи?!
Не знала я подумать и о чем.
ДОНЬЯ АННА
Сейчас признайся и спаси меня.
Скажи: письма не отдавала вовсе.
ФЕЛИСА
Я отдала, сказала только: «Поздно!»
ДОНЬЯ АННА
Теперь во власти дон Жуана я.
ФЕЛИСА
Что за беда? Он, как Амур, желанен
Всем женщинам в расцвете красоты.
ДОНЬЯ АННА
Но что за шум там?
ФЕЛИСА
(выглядывая в окно)
Факелы в саду!
В саду у окон шум и голоса, слуги с факелами; дон Жуан, скрывающий часть лица краем плаща, и Командор, полуодетый, с обнаженной шпагой.